《窈窕淑女》與性別歧視

阿鋒的書評影評雜貨店
9 min readJan 30, 2020

--

Poster from My Fair Lady by Paybill(Paramount Home Entertainment)

(文章首發於知乎)

不經不覺,今年是奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)逝世25週年,小編挑選了這套由赫本和雷克斯·哈里遜主演,在奧斯卡榮獲八項大獎的電影《窈窕淑女》( My Fair Lady)來介紹給大家。

故事簡介

相信大家或多或少都有聽過《窈窕淑女》的劇本,故事的開始是由教授亨利希金斯(Professor Henry Higgins)和上校打賭能否把路邊的賣花女伊萊莎(Eliza Doolittle ,由赫本飾演)訓練成一個被其他上流社會認可的窈窕淑女。用現代的標準來看,希金斯教授可以說是一個「直男癌」,而且對所有人都態度惡劣,但他醉心於語言學和英語發音。在希金斯的教授下,伊萊莎學會正確的英語發音以及淑女的禮儀,並獲得上流社會的欣賞。

Screenshot from My Fair Lady by Paybill(Paramount Home Entertainment)

爭議點

電影版最大的爭議點是結局伊萊莎應否和希金斯在一起。原因是希金斯對待女性無禮的態度和刻板印象,以現代的角度恐有性別歧視之嫌。作為音樂劇的電影,很多時候歌曲也會帶出劇情,希金斯在戲中的兩首音樂”An Ordinary Man” 和”A Hymn to Him (Why Can’t A Woman Be More Like a Man?) “ 將他對女性的想法唱出來,以下是歌詞的節錄:

“An Ordinary Man”

我是個很溫和的男人 I’m a very gentle man
沉著冷靜天性善良無人抱怨 Even-tempered and good-natured Whom you never hear complain
全身都透著親切和氣 Who has the milk of human kindness By the quart in every vein
從頭到腳充滿了耐心 A patient man am I Down to my fingertips
這樣的人永遠都不會 The sort who never could Ever would
輕易對他人出言冒犯 Let an insulting remark escape his lips
一個非常溫和的男人 A very gentle man

可要讓女人進入你的生活 But let a woman in your life
忍耐是不可能做的事 And patience hasn’t got a chance
她雖然徵求你的意見 She will beg you for advice Your reply will be concise
裝做認真傾聽的樣子 And she ll listen very nicely
回頭卻自己亂做一氣! Then go out and do precisely What she wants! [1]

Screenshot from My fair Lady(Paramount Home Entertainment)

希金斯重復強調了多次讓女人進入男人的生命是場災難,男人是多麼仁慈,女人是多麼愚蠢,所以他要堅持單身主義。但這首曲顯然是反諷希金斯的自大和無禮,原因是他唱的優點他都沒有做到。他既沒有親切和氣,也不是個溫和的人,甚至輕易對他人出言冒犯

第二首則是” A Hymn to Him (Why Can’t A Woman Be More Like a Man?)”

” A Hymn to Him (Why Can’t A Woman Be More Like a Man?)”

希金斯:要是我忘了你那愚蠢的生日,你會不會發火?Henry: If I forgot your silly birthday, would you fuss?
上校:廢話 Pickering: Nonsense.
希金斯:要是我和別人外出,你會不會抱怨 Henry: Would you complain if I took out another fellow?
上校:絕對不會Pickering: Never.
希金斯:那為什麼女人不能像我們一樣?Henry: Well, why can’t a woman be like us?

這首”A Hymn Him”是當希金斯發現伊萊莎離他而去的時候既生氣又不解地唱出。在曲中希金斯多次問上校Pickering一些關於女刻板印像的問題以證明男性比女性更優越,但最後Pickering上校趕著去內政部打探伊萊莎的消息時,回了女管家一句話: 「去他的希金斯先生,是我會想念她。」

但這些歌詞會令這部電影構成性別歧視嗎?很明顯地,這電影是一部愛情喜劇。導演在劇中加了不少的衝突令它更能吸引觀眾,而希金斯那孩子氣的行為與他聰明的人設形成對比,使得故事情節能順利推進。這套電影其實沒有大家所想的那麼性別歧視。再者,由於希金斯的角色性格是口不對心,在他和伊萊莎去宴會前偷偷背著眾人喝了一大杯酒以平息心中的緊張可見,我們很難評估他說的到底是否氣話。

而最後,伊萊莎也回敬了一首”Without You”

Screenshot from My fair Lady(Paramount Home Entertainment)

即使是沒有希金斯,春天照樣會來臨,沒有他伊萊莎照樣能做到,照樣能過日子,正如她唱的”I can do without you!”,她能教語言學賺錢,而當希金斯指出佛萊迪(那個在馬場傾慕於她的男性)連跑腿都做不好時(暗指他根本養不起伊萊莎),伊萊莎說也可以反過來換她來養佛萊,她不一定要依靠男性。在六零年代的背景下,伊萊莎這個想法是很超前的。

別忘了這樣一個學習語言的機會,是伊萊莎自己爭取來的。開始的時候,希金斯只是和上校打趣能把一個賣花女教成上流社會的淑女,但很快他們就走開了,並把這當成一個玩笑。是伊萊莎自己跑到希金斯的家門,要付一先令的價錢聘請希金斯來教她正確的英文發音,期望將來可以在花店中工作而不是在街外當個賣花女。

Screenshot from My fair Lady(Paramount Home Entertainment)

電影背景

不得不談,1964年電影版是取材於蕭伯納(George Bernard Shaw)的舞台劇《賣花女》(Pygmalion)而拍攝的,而Pygmalion一詞則是源自羅馬神話中的一位凋刻家的名字,他不愛女色,卻愛上了自己刻的凋像,最後他去請求維納斯女神成全並把凋像變成真人。在1938年,《賣花女》翻拍成黑白電影。[2]

油畫《Pygmalion and Galatea》, 由畫家Jean-Léon Gérôme(讓-里奧·傑洛姆)繪畫

而《賣花女》則在描述凋像變成真人之後,凋刻家和他造出來的完美女性會發生的故事。

戲劇版和電影版的故事結尾

(以下內容含有劇透)

在電影版的結尾,伊萊莎回到了希金斯的身邊,而戲劇版的伊萊莎則離開了他過自己的生活。

或者有人會問伊萊莎是有斯德哥爾摩症嗎?為什麼在希金斯對她做一系列無禮的事後伊萊莎仍要回到希金斯的身邊呢?男女的愛情線是否鋪毯不足,令伊萊莎變得只為了希金斯的財富而節腰呢?要解答這些問題,我們要由當年的時代背景著手。戲劇的劇本是在二零年左右定下的,在當年相對保守的氣氛下,男女拉手跳了一段舞已經是足夠地火辣,而在他們跳完”The Rain in Spain”後,這隻舞像他們的感情催化劑,伊萊莎感受到愛情飄然的滋味:

“The Rain in Spain”

那些我以前所沒有做過的事 I’ve never done before.
我永遠不會知道是什麼那它如此高昂 I’ll never know what made it so exciting,
為什麼在一瞬間我的心已起飛 Why all at once my heart took flight.
我知道當他開始與我共舞 I only know when he
Began to dance with me,
我就可以跳呀跳上 一整晚 I could have danced, danced, danced,
All night! [3]

不管最後伊萊莎有否回到希金斯身邊,相信她留下的原因絕對不止是因為希金斯的金錢,更重要的是伊萊莎的愛,最後回還是不回去的決定一如她當初帶著錢敲響希金斯家的大門,她都在爭取她想要的東西。

參考資料:
[1] I’m an ordinary man (My Fair Lady) 歌詞中文翻譯:

https://zhidao.baidu.com/question/245884783.html

[2]賣花女 (戲劇):

[3] I Could Have Danced All Night歌詞中文翻譯:

https://cha8103.tian.yam.com/posts/32993910

--

--